第795章 窃听风云
“对,没错,”
金妮说,“但我上次找他时,毫无疑问他只是一个男孩,而不是五个。
那些是什么?”
她指着一大堆深深浅浅的粉红色和紫色的绒毛小球,小球在一只笼子的底部滚来滚去,发出刺耳的尖叫。
“侏儒蒲,”乔治说,“微型蒲绒绒,我们没法让它们很快地繁殖。那么,迈克尔·科纳又是怎么回事呢?”
“我把他甩了,他是个可耻的失败者。”
金妮说着把一只手指伸进了笼子,看着那些侏儒蒲全都围拢过来,“它们好可爱啊!”
“是啊,确实招人喜爱。”
弗雷德勉强承认道,“可是你的男朋友换得有点儿太勤了吧?”
金妮转身盯着他,两只手叉在后腰上。
她脸上怒气冲冲的表情极像韦斯莱夫人,哈利很吃惊弗雷德竟然没有退缩。
“我的事用不着你管。
还有,”
这时候,罗恩怀里抱着一堆商品突然出现在乔治的身旁,她恼火地冲着罗恩喊,“劳驾你别在他们两个面前造我的谣!”
“?”
罗恩一脸茫然,不知所措,莫名其妙地看着自己的妹妹。
倒是乔治和弗雷德知道出来解围。
“一共三个加隆、九个西可、一个纳特,”
弗雷德仔细看了看罗恩怀里大大小小的盒子说:“付钱吧。”
“我是你弟弟!”
“你拿的是我们的东西。三个加隆、九个西可,那个纳特给你免了。”
“可是我没有三个加隆、九个西可!”
“那你最好把东西放回去,记住别放错了架子。”
罗恩扔掉几个盒子,嘴里骂骂咧咧的,朝弗雷德做了一个粗鲁的手势,不巧的是,却被偏偏在这个时候出现的韦斯莱夫人看见了。
“如果我再看见你这么做,我就念个恶咒把你的手指都粘在一起。”
“妈妈,我可以买一只侏儒蒲吗?”金妮立即抢着问。
“一只什么?”韦斯莱夫人警惕地说。
“看,它们多可爱啊……”
韦斯莱夫人走过去看侏儒蒲了,哈利、罗恩和赫敏正好可以清清楚楚地看到窗户外面的情况。只见德拉科·马尔福一个人匆匆地走在街上。
他走过韦斯莱魔法把戏坊时,还扭头看了一眼。
几秒钟后,他就走过窗户。他们看不见他了。
“不知道他妈妈上哪儿去了。”
“看样子他把他妈妈给甩掉了。”
“可是为什么呢?”
哈利什么也没说。
他正在紧张地思考,纳西莎·马尔福自己肯定不愿意让她的宝贝儿子离开她的视线。
马尔福准是下了一番功夫才摆脱了她的控制。
哈利非常了解和讨厌马尔福,他知道这里头肯定不会有什么好事。
他扭头看了看,韦斯莱夫人和金妮正俯身看着那些侏儒蒲。
韦斯莱先生欣喜地琢磨着一副麻瓜扑克牌。
弗雷德和乔治都忙着接待顾客。
在玻璃窗外,海格背对他们站着,监视着街上的情况。
“快,快钻进来。”
哈利从包里掏出他的隐形衣,说道。
“哦——这好吗,哈利?”
赫敏迟疑地朝韦斯莱夫人那边望了望,问道。
“快点儿!”罗恩说。
她又犹豫了一秒钟,然后和哈利、罗恩一起钻到了隐形衣下面。
谁也没有注意到他们的消失,大家都被弗雷德和乔治的商品吸引住了。
哈利、罗恩和赫敏尽快挤出小店,可是等他们来到街上,马尔福早已像他们一样成功地消失了。
“他是朝那个方向去了。”
哈利尽量压低声音说话,以免让哼着小曲的海格听见。
“快走。”
他们加快脚步往前赶去,一边留意着街道两旁的橱窗和店门,最后赫敏突然用手指着前面。
“他在那儿,是不是?”
她低声说,“往左拐了?”
“真让人吃惊。”
只见马尔福左右张望了一下,便闪身钻进翻倒巷不见了。
“快,别把目标给丢了。”哈利说着,加快了脚步。
“我们的脚会被人看见的!”
赫敏担心地说,因为隐形衣的下摆在他们脚脖子周围掀动着。如今,他们三个人藏在它下面比以前困难多了。
“没关系,”哈利不耐烦地说,“快走!”
可是,翻倒巷——这条与黑魔法密切相关的小街上空无一人。
他们一边走,一边朝窗户里张望,似乎每家店铺里都没有顾客。
哈利猜想,在这段危险而多疑的时期购买——或被人看见购买黑魔法制品,是会暴露身份的。
赫敏使劲拧了一下他的胳膊。
“哎哟!”
“嘘!快看!他在那里面!”
她贴着哈利的耳朵低声道。
现在他们身边的这家商店,是哈利在翻倒巷曾经光顾过的惟一一家店铺:博金-博克黑魔法商店,专门出售各种各样凶险不祥的东西。
果然,在那些装满骷髅和旧瓶子的箱子中间,马尔福背对他们站着,就在那个黑色大柜子的后面。
当年哈利为了回避马尔福和他的父亲,曾经在那个大柜子里躲过。
从马尔福的手势看,他正在兴致勃勃地说话。
店主博金先生是一个头发油亮、身材佝偻的人,此刻就站在马尔福面前。
他脸上的表情很古怪,夹杂着怨恨和恐惧。
“要是我们能听见他们在说什么就好了!”
“可以呀!”
罗恩兴奋地说,“等等——该死——”
他摸索着那只最大的盒子,结果把手里仍然拿着的两只盒子弄掉在地上。
“伸缩耳,看!”
“太棒了!”
罗恩解开肉色的细绳,开始把它们伸到门缝下面,“希望这扇门没有被施……”
“没有!”
罗恩欢喜地说,“听!”
他们把脑袋凑在一起,专心地贴在细绳的绳头上听着,马尔福的声音清楚地传了出来,就好像打开了一台收音机。
“你知道怎么把它修好吗?”
“可能吧,”博金说。
从他的口气上看,他似乎不愿意明确表态。
“不过我需要先看一看,你为什么不把它拿到店里来呢?”
“我不能,”马尔福说,“它必须留在原处。你只需要告诉我怎么修就行了。”
哈利看见博金紧张地舔了舔嘴唇。
“我没有亲眼看见它,恐怕很难说得清,可能根本就没办法,我什么也不能保证。”
“不能?”
马尔福说,哈利听他的口气就知道他在讥笑:“也许这会让你更有信心。”