首页 女生 浪漫青春 我们想要的爱情

296.番茄炒蛋一说

我们想要的爱情 一枝枝绿萝 2530 2024-11-18 23:59

  决赛谷雨出尽了风头,但论总的分值,陈奕人还是第一名,对于这点差距,谷雨很看得开。她知道自己有运气的成分在里面,即便是没进入决赛的人也有大把的能人,她比他们不过是更加放松。

  所以,当黄炎正二八经地要采访她的时候,她说:“我就是运气好。那个‘舟’字我们在朋友家里玩过的。”

  黄炎说:“不止是运气好吧,若不用功怎么能记得住那么多东西!”

  谷雨说:“当然得用功喽,人得对得起机会!”

  这个采访经黄炎的笔一写,谷雨就被塑造成一个满满的正能量的幸运儿。她曾经奔跑在上学的路上,她差点就没有机会上学,她有了机会以后就拼命学习,她像一块海绵珍惜水分一样珍惜每一个机会。

  这个报道姜上舟看了以后,对安安说:“好像谷雨确实是这样的!”

  当然,这都是后话。这个比赛是录播,记者们被要求成绩结果不能透露,等央视教育频道和北京教育频道同步播出以后才能公布相关结果。

  这次比赛的最后一个环节,是中英文互译。这项活动不计成绩,有点像文人雅集,旨在促进国学在不同文化间的传播。现场请了当今英法译著的名家许原冲先生和一生致力于古典诗词教学的叶佳莹女士,两位都九十高龄的年纪,当大屏幕上显示出他们的形象的时候,全场起立鼓掌多时。有了他们二位的加持,即便全国有很多高校都没有参与,这个赛事也是顶尖赛事,毫无疑问了。

  很可爱的许老对着话筒说:“我今天是来看小朋友读诗译诗的,译得好是番茄炒鸡蛋,译不好是番茄加鸡蛋。我要品的就是你们做出来的香味,不是看你们把鸡蛋和番茄放在一起!”

  叶佳莹则说:“小孩子学诗要敢大胆地放番茄和鸡蛋,炒出香味是目标,懂得步骤是基础。我今天就是看看你们懂不懂得步骤。”

  活动开始了。

  大屏幕上展现出的第一首诗居然是《关雎》,全场的学生就“啊哦”了一声。他们大多数人都觉得太难了,这“窈窕淑女,君子好逑”还好译一点,而头一句“关关雎鸠,在河之洲”怎么翻译呢?

  中国人学英文,输入的多,输出的少,中译英困难,英译中生硬。真到了用的时候,才知道用得太少,学得太浅。

  许原冲哈哈一笑,知道这是把这帮学生难为住了。紧接着大家看到大屏幕一闪,出现了许老的《关睢》译文,大家又是“啊哦”一声,这下放松了,任务解除!

  游之远适时地请许老给大家讲讲诗词翻译的几个原则,许老也不客气,就着《关睢》这首诗给大家讲了起来。

  谷雨认真地听,觉得学问真的像海一样,她抓住的只是一滴两滴,还有多少是她没有能力、没有机会抓到的啊!

  她虔诚的样子被黄炎抓拍下来,他很高兴又有了一个可用的图片。

  接下来屏幕上出现的是李白的《静夜思》,这下,大家有了情绪,都觉得这比较简单。可是译着译着,就觉得问题来了,“霜”是什么,词汇量不够啊?怎么翻译“举头望明月,低头思故乡”才不是番茄加鸡蛋呢?

  过了几分钟,按了提交键的同学就在大屏幕上看到了自己的作品,场上一时间笑声不断,怎么翻译的都有,许老和叶老更是笑得前仰后合。

  游之远点了一下,屏幕定格,他请许老再指点一二,算是批改学生作业。许老就逐句点评。等点评完了,可爱的许老说:“游之远啊,你是国际频道的资深主持人,你也来展示一下吧!”

  游之远低头一笑,说:“好,趁着两位老师都在,我也不能放过当学生的机会。试试看吧!”

  他没有写,而是现场吟诵起来。大家沉醉在他纯熟的播音艺术和纯正的发音当中。许原冲又是点评,这次当然有了一些褒奖,但还是觉得鸡蛋和番茄放得有点生硬。

  游之远点点头,他说他很少尝试番茄炒蛋,从此以后,他要正式拜师学习了。

  接下来就是英译中,这个环节学生们还算舒服,大多数人看到英文还是能译上几句的,觉得这比中译英要简单一些。

  屏幕上选了泰戈尔的诗。许多人看了看,这么翻译:夏天的飞鸟飞到我的窗前唱歌,又飞走了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

  谷雨想了想,觉得可以这样翻译:“夏鸟留声声无影,黄叶无语却如归”。

  她按了提交键。

  一会儿,大屏幕上就把大家的作业展示出来了。

  叶佳莹看到谷雨的作业叫了一声停,她问:“许老,你说这个‘夏鸟留声声无影,黄叶无语却如归’,是不是有点番茄炒蛋的香味?”

  许老点点头,说:“确实有点香味了,比较传神!”说完,老人就问,这是谁译的。

  游之远看看编号,说:“卢谷雨!”

  人们就“啊”地一声,这是目前为止许老说有香味的第一人啊!

  “还得继续努力,继续努力!”许老看着屏幕上的谷雨提出要求。谷雨急忙点头,她当然得努力啦,这才是哪儿到哪儿呀!

  泰戈尔的另一诗:the-mightyp-desert-is-burning-for-the-love-of-a-bladeof-grass-ho-shake-her-head-laughs-and-flies-aay.

  一般人会直译:无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。也有人觉得悟到了番茄炒蛋的要领,这样译:“落花有意,流水无情”,谷雨也想这么译,但她想了想,觉得还可以这样:“沙漠乞求绿草一叶纤草的爱意,绿草丢给沙漠一串无情的笑声。”

  她按了提交键。

  结果叶佳莹看了这个作业再次叫停,她说这个同学很有悟性,刚刚的“落花有意,流水无情”的译法闻到了番茄炒蛋的香味,但是番茄和蛋的形色弄得模糊不清,这次不但有了香味,还看清了形色,不错,这是真懂诗词翻译的门道儿了!

  她问:“这是哪个同学的翻译?”

  游之远说:“卢谷雨!”

  大屏幕上又是卢谷雨手持矿泉水认真听课的样子。

  现场又是一阵感叹,这吉祥大学的主场,是专为卢谷雨开的吗?怎么回回都是她出风头!(未完待续)

目录
设置
手机
书架
书页
评论